Renaud


1985年からRenaudは有名なフランスの歌手です。
ルノの一番有名な曲は「Hexagone]です。
歌詞は高度な批評とユーモアのセンスがあります。
フランス人に高く評価されている歌手。
日本では彼のCdは手に入らないと思います。

Ils s'embrassent au mois de Janvier,
car une nouvelle année commence,
mais depuis des éternités l'a pas tell'ment changé la France.
Passent les jours et les semaines,
y a qu'le décor qui évolue,
la mentalité est la même :
tous des tocards, tous des faux culs.


Ils sont pas lourds, en février,
à se souvenir de Charonne,
des matraqueurs assermentés
qui fignolèrent leur besogne,
la France est un pays de flics,
à tous les coins d'rue y'en a 100,
pour faire règner l'ordre public
ils assassinent impunément.


Quand on exécute au mois d'mars,
de l'autr' côté des Pyrénées,
un arnachiste du Pays basque,
pour lui apprendre à s'révolter,
ils crient, ils pleurent et ils s'indignent
de cette immonde mise à mort,
mais ils oublient qu'la guillotine
chez nous aussi fonctionne encore.


Etre né sous l'signe de l'hexagone,
c'est pas c'qu'on fait d'mieux en c'moment,
et le roi des cons, sur son trône,
j'parierai pas qu'il est all'mand.


On leur a dit, au mois d'avril,
à la télé, dans les journaux,
de pas se découvrir d'un fil,
que l'printemps c'était pour bientôt,
les vieux principes du seizième siècle,
et les vieilles traditions débiles,
ils les appliquent tous à la lettre,
y m'font pitié ces imbéciles.


Ils se souviennent, au mois de mai,
d'un sang qui coula rouge et noir,
d'une révolution manquée
qui faillit renverser l'Histoire,
j'me souviens surtout d'ces moutons,
effrayés par la Liberté,
s'en allant voter par millions
pour l'ordre et la sécurité.


Ils commémorent au mois de juin
un débarquement d'Normandie,
ils pensent au brave soldat ricain
qu'est v'nu se faire tuer loin d'chez lui,
ils oublient qu'à l'abri des bombes,

les Francais criaient "Vive Pétain",
qu'ils étaient bien planqués à Londres,
qu'y avait pas beaucoup d'Jean Moulin.


Etre né sous l'signe de l'hexagone,
c'est pas la gloire, en vérité,
et le roi des cons, sur son trône,
me dites pas qu'il est portugais.


Ils font la fête au mois d'juillet,
en souv'nir d'une révolution,
qui n'a jamais éliminé
la misère et l'exploitation,
ils s'abreuvent de bals populaires,


d'feux d'artifice et de flonflons,
ils pensent oublier dans la bière
qu'ils sont gourvernés comme des pions.


Au mois d'août c'est la liberté,
après une longue année d'usine,
ils crient : "Vive les congés payés",
ils oublient un peu la machine,
en Espagne, en Grèce ou en France,
ils vont polluer toutes les plages,
et par leur unique présence,
abîmer tous les paysages.


Lorsqu'en septembre on assassine,
un peuple et une liberté,
au cœur de l'Amérique latine,
ils sont pas nombreux à gueuler,
un ambassadeur se ramène,
bras ouverts il est accueilli,
le fascisme c'est la gangrène
à Santiago comme à Paris.


Etre né sous l'signe de l'hexagone,
c'est vraiment pas une sinécure,
et le roi des cons, sur son trône,
il est français, ça j'en suis sûr.

Finies les vendanges en octobre,
le raisin fermente en tonneaux,
ils sont très fiers de leurs vignobles,
leurs "Côtes-du-Rhône" et leurs "Bordeaux",
ils exportent le sang de la terre
un peu partout à l'étranger,
leur pinard et leur camenbert
c'est leur seule gloire à ces tarrés.


En Novembre, au salon d'l'auto,
ils vont admirer par milliers
l'dernier modèle de chez Peugeot,
qu'ils pourront jamais se payer,
la bagnole, la télé, l'tiercé,
c'est l'opium du peuple de France,
lui supprimer c'est le tuer,
c'est une drogue à accoutumance.


En décembre c'est l'apothéose,
la grande bouffe et les p'tits cadeaux,
ils sont toujours aussi moroses,
mais y a d'la joie dans les ghettos, 
la Terre peut s'arrêter d'tourner,
ils rat'ront pas leur réveillon; 
moi j'voudrais tous les voir crever,
étouffés de dinde aux marrons.


Etre né sous l'signe de l'hexagone,
on peut pas dire qu'ca soit bandant
si l'roi des cons perdait son trône,
y aurait 50 millions de prétendants.

語彙

  • abreuver 満喫する
  • accoutumance 慣れる
  • apothéose 最盛期
  • bal populaire 民族舞踊
  • bouffe 食い物
  • ce n'est pas une sinécure なかなか楽でない仕事 (語法)
  • commémorer 記念する
  • con 馬鹿 (隠語)
  • crever 死ぬ(隠語)
  • dinde 七面鳥
  • Etre a l'abrit 非難する
  • Etre bandant 可笑しい(男言葉、隠語)
  • Etre lourd うんざりだ (語法)
  • Etre né sous le signe 星の元に生まれる (語法)
  • Etre planquer 非難する (隠語)
  • Faux Cul 偽善者 (隠語)
  • fermente 発酵している
  • feux d'artifice 花火
  • fignoler入念に仕上げる(隠語)
  • flic ポリ公 
  • flonflon ドンチャン(隠語)
  • gangrène 壊疽
  • gueuler がなりたてる(隠語)
  • guetto どや街  スラム街
  • guillotine ギロチン
  • Hexagone  六角形(フランス本土) 
  • impunément 罰をうけずに
  • indigner 憤慨する
  • je parie pas... かもしれない (語法)
  • rater reveillon 年越しそばを食べ損ねる(語法)
  • marron 栗の実
  • matraqueur 警防で殴る人
  • morose 気むずかしい
  • pinard ワイン (隠語)
  • pion チェスの駒
  • prétendant 目指す者 (その場合には隠喩)
  • réveillon クリスマス
  • tarré 狂人 (隠語)
  • Tiercé 競馬
  • Tocard 馬鹿  (隠語)
  • tonneau 樽
  • trône 王座
  • vendanges 葡萄の取入れ
  • vignoble 葡萄園

Bénabar


ベナバーは『La nouvelle scène』の中で歌っている歌手だ。
『La nouvelle scène』というのはフランスの新しい歌手によってフランスの古い様式の歌を歌う現象だ。2000年から『La nouvelle scène』が現れた。このことを知っている外国人は多分誰もいないだろう。

ベナバーが歌う歌詞は大変高度なフランス語で書かれており、そんな歌うを聞いたらとても上手なフランス語は必要なことだ。歌詞が分からなければベナバーの歌十分に味わうことが出来ない。

恐らくベナバーの歌が外国に輸出されることはないだろう。このような歌を理解するためには相当なフランス語力を必要とするからだ。

『日本生活』


日本に滞在したときにその書物を買いました。
また具全にその本のフランス語訳を見つけました。
外国人の為の行儀入門書のようです。
読書中楽しい典型例を沢山見つけることができます。


「外人に対して日本人が犯しやすい失な態度

1) 初めて他人に会うと私的な質問をしたり受け取る給料や女性の年やガールフレンドの胸囲のことも質問をすることがある。
2) 外国人の生と名前を間違える。
3) 握手をするとき手に力がはらない、握手は慣習として机辺に根ずいていないからである、慣れる日本人は少ない。
4) 外国語を学ぶする為だけに、外国人を利用する。
5)謝るために微笑しながら頭を下げるのは外国人から見ると誠実さをかくように感じられる。」

書物と現実とでは大違いです。

Homo Japonicus


これが私に日本への関心を抱かしめた書物です。本書は日本人の生活の様々な局面を扱っています。ビジネスマンや離婚した人、学生或いは浮浪者等、彼らを遠望してみると本書で問題となっている日本社会のかなり暗いヴィジョンが見えてきます。概して日本社会を扱った書物にはネガティヴな印象のものが少なくありません。若者の風俗の頽廃、人種差別、性差別、自己完結性、タブー、ヴァーチャルリアリティ、労働過多。日本に関するお手軽な書物がフランスでは沢山出版されていますが、それらは我々の批評精神をかなり減じてしまう性質の物です。それは小説に於いても同様です。


アメリー•ノトンブの有名な『畏れ慄いて』は、フランス人の考え方に大きな影響を及ぼし、商業的にも大成功を収め、映画化もされました。作者は『衛生と殺人者』や『管の形而上学』等で知られる大ベストセラー作家です。残念なのは、本書の中で日本の在り方が面白おかしく歪曲されているにも拘らず、多くのフランス人たちがアメリーの書物を通して日本を理解したと思っていることです。
確かに若者たちには滑稽なカリカチュアを通して簡単にニュースを理解できたと考える傾向があるようです。その結果として、メディアによる批評精神の操作も問題となってくるのでしょう。


ムリエル ジョリヴェの『ホモ•ジャポニクス』については、私は二つの対照的な意見を持っています。本書は面白くまた詳しく書かれていて私の愛読書であり、私を日本文化研究に誘った書物なのですが、他方ステレオタイプなものの見方や悲観的過ぎる筆致にやや難点が見出されます。


C’est ce livre qui m’a permis de m’intéresser au Japon. Ce livre dévoile les vies de japonais sous toutes les coutures : des biznessman, des divorcés, des étudiants, des clochard... en prenant du recul je m’aperçois que c’est une vision assez sombre de la société japonaise qui est peinte, les livres traitant de sociologie japonaise sont plutôt à caractères péjoratifs. La décadence des jeunes, le racisme, le sexisme, l’autarcie, les tabous, le monde virtuel, le travail acharné. On privilégie l’aspect racoleur, beaucoup de ces livres sortent en France, ils diminuent sévèrement notre esprit critique. De même que dans les romans:


Le fameux livre d’Amélie Nothombe « Stupeur et tremblement » a considérablement joué sur nos esprits français, véritable succès à raz de marré, adapté aussi au cinéma. L’écrivaine originaire de véritables Best Sellers comme « l’hygiène et l’assassin » et « métaphysique des tubes ». Malheureusement beaucoup de français crédules prennent le livre d’Amélie pour argent comptant, malgré le fait que le système japonais est ici tourné en dérision et caricature. En effet la jeunesse assimile facilement de la caricature humoristique avec des sujets d’actualité. Cela a pour effet de forger en quelque part un esprit critique un peu guidé par nos medias.


J’ai un avis assez bipolaire sur le livre de Muriel Jolivet « Homo Japonicus » car d’une part c’est mon livre de prédilection, assez intéressant, détaillé, il a réveillé en moi la vocation de la culture japonaise et d’un autre coté je le déteste pour ses stéréotypes et sa noirceur exagéré.

電車男

電車男というドラマは公開されるや、日本でかなりの人気を博しました。事実をもとにしたフィクション、というよりは殆ど実話から成り立っています(最終回を参照のこと)。

概要
山田はすっかりオタクになり秋葉でバーチャルリアリティーの中でアイドルに熱狂する毎日を送っている。彼は酷く自分に自信を失っており、また不幸にも社会に受け入れられず、かなりの生きづらさを感じている。そんなある日、車両の奥で襲われている女性(サオリ)を助けようとする。

解説
スタッフは役者が泣き続けるように催涙弾を使用したに違いないか。
山田は始終涙もろく、立ち居振る舞いに於いて成熟している沙織が、常にリードする。
西洋人の眼から見ればナイーブな印象を受けるが、それでも俳優たちの演技に引き込まれてしまう。 
ドラマの作成は集団主義が肝要だが本作品でも主人公は周りの引き立てで光っている。山田が彼に勝るとも劣らぬほどイカレたインターネット仲間からコーチされる場面はその典型。
またそのストーリは、奇妙な位「美女と野獣」に似ているのである。

確かに主人公の見栄えはよくない。つりズボンに牛乳瓶のそこのような眼鏡という出で立ちである。彼は孤独に悩み、お気に入りのオブジェに語りかけながら毎日を送っている。

一方、沙織の美しさは輝くほどで、ルックスには自信がある。彼女は山田の隠れた個性を見出そうとするが二人の間には明らかな開きがある、富。実際、沙織は富裕な家庭で育った。だが二人とも家庭の厳しさにはウンザリしており、家から見捨てられたと感じている。

理想の日本女性が、淑やかだが饒舌で、ロマンチックで料理がうまく、教養があり、ゆったりしていてほがらかで社交的に描かれている。

沙織を魅力たっぷりに演じたのは、伊東美咲
主人公の男を演じたのは、伊藤淳史

Densha Otoko est un Drama assez populaire au pays du soleil levant à sa sortie, fiction basé selon une histoire vraie, "presque" à dire vrai (voir épisode final).

Le résume
Yamada est un Otaku accomplit, il passe ses journées à Akiba à idolâtrer des avatars plus ou moins fictifs. Il souffre assez de sa condition de vie, car il manque cruellement de confiance en lui, il n'arrive malheureusement pas à se faire accepter de la société. Jusqu'au jour dans les méandres d'un wagon il tenta de sauver une femme agresse (Saori).


Commentaire
La production à du fournir pas mal de bombes lacrymogènes pour cause les acteurs n'arrêtent pas de pleurer. Yamada a bien du mal à se comporter en homme, Saori、mature dans ses manières et dans son physique prend en vérité toujours les devants. Bien que pour l'oeil occidental l'univers semblerait naïf on se prend bien au jeu de la compagnie. La valeur du groupe est mis en avant, le soutient du groupe aide le protagoniste principal a s’améliorer, en effet Yamada est coaché par ses amis internautes aussi délirants les uns que les autres.
En parlant d’excentricité comment ne pas remarquer un parallèle flagrant avec l’histoire de la Belle & la Bête ?

Tout d’abord l’acteur principal représente le coté négatif, il n’est pas gâté par la nature, il porte des chemises à bretelles et des lunettes en cul de bouteille qui ne l’avantage guère, il souffre de solitude. Il passe ses journées à se cloîtrer dans son univers, il interagit avec les objets de son antre et à leur parler.


La femme est le coté positif, rayonnante elle se soucie guère des apparences, elle tente de découvrir la personnalité cache de Yamada. Il y a un écart d’appartenance entre les 2 protagonistes : la richesse. En effet Saori est issue d’une famille aisée. Tout deux ont des soucis d’ordre familial, ils se sentent abandonnés.

La femme idéalise japonaise est représentée, réservée mais bavarde, romantique, cuisinière, instruite, posée, souriante et sociable.

La ravissante Saori est jouée par Itou Misaki
Quant à l’acteur principal il est joué par Itou Atsushi

Jeux des acteurs: 13/20
演技
Image: 12/20
映画
Histoire: 13.5/20
ストーリー
Bande son: 5/20
音楽
Mise en haleine:14/20
魅惑度
Intérêt Global: 14.5/20
得点

Un très bon Drama à conseiller, très divertissant et romantique à la fois!
自信をもってお勧めできるドラマ、大変面白く、しかも感傷的。

懐かしい

日本は懐かしい!
風景はとても綺麗だしお年寄りは親切です。
日本語や日本文化、日本人が大好きなのに、日本に行ったとき寂しかったです。
ホームステイのうちに友達がいましたけれども、外国人でした。いつも英語で話していました。
あの地方でバスに乗ると外人の周りには病気になった人のそれのように誰も座りたがりませんでした。
数回高校生くらいの少年が自転車で私に当ってきたのを思い出しました。
私の外国人の友達も同じような目にあいましたが、不思議なことに女性の友達には殆ど何もありませんでした。
ある日、私はバスで座ると辺りの男の子が立ち去って驚きましたが
とても腹が立ってしまいました。
友達は私の悲しみをよく理解してくれました。
ですけれども、ホームステイをした家庭のお母さんとお父さんはとても優しかったです。お母さんは日本料理を見せてくれて日本語も話して欲しがりました。
ある日も、日本人は私が、雨中タオルをプレゼントくれたのを絶対忘れません。
その上、日本の先生も優しかったです。日本に滞在していながら写真を撮るほど仲の良い日本人の友人を得られず一月以上頑張りしました。
ですが、今は無性に懐かしいです。
パリである日本人の友人にこの話をしましたが、あまり良く理解してもらえませんでした。
私の家族に日本がどうだったと尋ねられると面白かったし素晴らしかったと答えます。
実は日本に対して経緯を抱いていますから。
来年多分一年間日本で勉強することになると思います。今度も日本人の友人が出来ないのではないかと不安です。でも、日本で日本人に会って一生懸命頑張ります。

奨学金請求

Le demande de bourse est en fait le parcourt du combattant, en effet on doit tout d'abord deposer un dossier avec de l'argent.


Des criteres drastiques sont alors requis:

  • Faire une visite medicale aupres d'un hopital publique
  • Etre age de A a B.
  • Etre ne en France

ect...


Ensuite une selection est faite a partir d'un test oral et ecrit.

Cependant qui ont le plus de chance d'obtenir l'examen?

1) Ceux qui ont deja sejourne au japon +de 2mois.
2) Les metis.
3) Les tetes de peloton.
4) Les aises.
5) Ceux qui ont des facilites.
6) Ceux qui bossent enormement.
7) Les ressortissants d'ecole d'inge (eux ont la possibilite de passer l'epreuve en anglais)


Le nombre de recus est incroyablement faible voir honteux.

Monsieur tout le monde a tout interet a ne pas se laisser intimider! Courage

つまり、奨学金請求というのは競争のようなもので、小切手とともに書類を提出しなければなりません。
厳しい条件があります。それは以下のようなものです。
公共病院で医療検査を受けなくてはなりません。
A才からB才の間の年齢でなければなりません。
フランス出身でなければならない、等々。

更に口述試験と作文試験が受験者に課せられます。

それでは、誰が一番運がいいと考えられるでしょうか。
1) 3ヶ月以上日本で滞在していた学生
2)混血の学生
3) シード選手の学生
4) リッチな学生
5)極度に頭がいい学生
6)一生懸命勉強している学生
7)技術スクールを卒業した学生 (英語だけで試験を受けられます)

しかし、受け入れる学生数は驚くほど少ない。
普通に勉強している者なら恐れることではないでしょう。頑張って!